The phenomenon of linguistic interference in professional intercultural communication and translation (on eхample of Ukrainian-English differences)

Author: Anzhelika Solodka

Keywords: interference, professional intercultural communication and translation, transformation, phenomenon, grammatical systems.


The theoretical bases of interference research are analyzed in the article, the essence of the concept of “interference” is turned out. The translation of linguistic interference, causes and mechanisms of its appearance, its impact on professional communication are considered in the paper. The publication deals with the manifestations of interference within the limits of imperfect parts of the language and the difficulties of translation caused by the syntactic and punctuation features of the language. Comparison of grammatical systems of contacting languages makes it possible to avoid some of the difficulties caused by interference, because of their conscious comparison. The phenomenon of interference is studied in linguistics, sociolinguistics, psychology, psycholinguistics, methods of teaching foreign languages. Actualization of the linguistic aspect of interference occurs at all levels of the language system and is realized in speech regardless of the speaker’s consciousness. Linguistic interference in translation can appear both at the level of morphemes and at the level of words represented by different parts of speech: pronouns, verbs, nouns, adverbs, Participle I, Participle II, prepositions, conjunctions. All interferences covered in the paper have been analyzed. Consequently, interference is one of the factors, one of the engines of language development, linguistic changes that are accumulated and drown in it. In a subordinate plan, mass and frequent interference means the constant mixing of two systems, their more or less mutual assimilation. Thus, identifying areas of linguistic interference, studies have attested interference phenomenon are important for improving language culture. Attracting attention to those areas and units of language where there is a probable occurrence of deviations from the norm under the influence of another language can help to avoid interference. It was emphasized that it is precisely the account of the manifestations of interference in the training of professional intercultural communication and translation that can ensure the effectiveness of the educational process for the preparation of translators.