Jamal Mohamed Gaber

Author: admin

Keywords:

DOI:

Name:  Jamal Mohamed Gaber
Institution / University :  United Arab Emirates University
Country of your Institution / Work : United Arab Emirates
Email:  Contact us
Field / Major / Research Interest : Translation Studies / English language / Translation and language teaching / Translation teaching / Literary translation / Terminology translation / Contrastive word formation.
Profile:
I am an experienced professor of translation, interpreting and English as well as professional translator and interpreter, with national and international experience. I have already worked in Libya, UK, and United Arab Emirates. I have taught English, translation and interpreting at undergraduate and postgraduate levels. In addition to teaching, my academic record includes syllabus design, curriculum development, translation evaluation, translator and interpreter training design, and language testing. My translation and interpreting accomplishment record includes the translation and interpreting of a wide range of genres and discourse types including political, business, legal, economic, banking, socio-cultural, and religious types.
I also have good supervision and managerial skills in corporate and educational environments. I have already worked as head of Translation Department, assistant-dean and dean of School of Languages for six years. People see me as a good team leader who has a clear vision of what he wants to do. I pay good attention to my professional development and I am always willing to accept new challenges. I can relate to a wide range of people from different cultures and I possess the ability to work both independently and in a team environment. I am ambitious, creative, highly motivated, very well organized, painstaking, and punctual in meeting deadlines, with excellent oral and written communication skills in both Arabic and English.
Title of Thesis / Dissertation: Translating Derivational Suffixes in Linguistics Terminology from English into Arabic.
Name of Adviser: Professor Yasir Suleiman
Titles of Publications: I. Books

  1. Terminology Translation: A Morphology-based Approach to the Translation and Standardization of Terminology. Academy Publishing House, Tripoli, Libya 2007.
  2. A Topical-Bibliographical Guide to Research in Translation Studies. Academy Publishing House, Tripoli, Libya 2007.
  3. Papers on Translation. Academy Publishing House, Tripoli, Libya 2007.
  4. Translation across Cultures (Proceedings of the 1st Annual Translation Conference, Department of Translation, Academy of Graduate Studies, 19-20/11/2005). Academy Publishing House, Tripoli, Libya 2007.
  5. A Textbook of Translation: Concepts, Methods and Practice. University Book House, Al-Ain, UAE. 2005.
  6. Manhajiyat al-Tarjamah al-’Adabiyyah bayna al-Nadariyyah wa al-tatbiiq- al-Nas al-Riwaa’i Namudhajan (Literary Translation Methodology: Theory versus Practice – The Novel as an Example). University Book House, Al-Ain, UAE, 2005.
  7. Refereed Book Chapters
  8. انعكاس الثقافة العربية الإسلامية في ترجمات منير البعلبكي الروائية. ‘Reflection of Arab-Islamic Culture in Munir Baalbaki’s Novel Translations’ in Al Tarjamah bayna tajalliyaat al-lughah wa faa‘ilyat al thaqaafah (Translation between the Prominence of Language and the Influence of Culture), edited by Mohamed Farghal and Ali Al-Mana, Sayab Series, Book 3, London, October, 2013. pp. 207-223.
  9. Translating the Suffix -eme in Linguistics Terminology from English into Arabic, in Desblache, Lucile (ed.) (2001) Aspects of Specialized Translation, Paris: La Maison du Dictionnaire. pp. 164-152.

III. Refereed Journal Papers

  1. Implications of Lexical Choices in Translating Novels as Literary Texts: The Case of A Farewell to Arms in Arabic. Journal of Translation and Technical Communication Research (trans-kom) 8 [2] (2015): 415-445.
  2. Productivity of the Arabic Suffix -iyyah: Implications for Translation and Modernization of Vocabulary. Arab World English Journal, 4th Special Issue on Translation. May 2015. pp. 234-252.
  3. Use of Translation in Classroom by EFL Teachers in Libya: A Descriptive Study. Arab World English Journal, 3rd Special Issue on Translation, May 2014. pp. 27-40.
  4. Teaching English in Libya: Reflective views, International Journal on Studies in English Language and Literature (IJSELL), Vol. 2, Issue 8, 2014. pp. 32-39.
  5. Al-Istifaadah min al-lawaahiq al-ishtiqaaqiyyah al-injliiziyyah fii sawgh wa tawhiid al-mustalahaat al-mutarjamah ilaa al-’arabiyyah (Making use of the nature of English derivational suffixes in forming and standardizing translated technical terms in Arabic). Majallat Kulliyyat Al-Adaab, Zawya University, vol. 13, June 2012, Zawya, Libya. pp. 347-359.
  6. Conference interpreting in Libya after Lockerbie, Faculty of Languages Journal, vol. 5, 2010-2011, Faculty of Languages, Tripoli University, Libya. pp. 27-33.
  7. The role of translation teaching in enhancing intercultural communication, Qutouf Al-Ma’rifah Journal, vol. 3, 2010, Centre for Studies and Research, Tripoli, Libya. pp. 2-14.
  8. Translating the suffix -able in linguistics terminology from English into Arabic, Majallat al-Diraasaat al-‘Ulyaa (Postgraduate Studies Review), Academy of Postgraduate Studies, vol. 16, 2006, Tripoli, Libya.
  9. Nature of linguistics terminology: implications for translation, Majallat al-Diraasaat al-‘Ulyaa (Postgraduate Studies Review), Academy of Postgraduate Studies, vol 17, 2005, Tripoli, Libya. pp. 97-120.
  10. The increasing role of translation in Libyan politics and business activities, International Journal of Arabic-English Studies (IJEAS), vol. 6, 2005, Amman, Jordan. pp. 181-188.
  11. A focus on the only MA programme in translation and interpreting in Libya, Majallat al-Diraasaat al-‘Ulyaa (Postgraduate Studies Review), Academy of Postgraduate Studies, vol. 15, 2005, Tripoli, Libya. pp. 19-38.
  12. Al-Wadiifah al-’Iblaaghiyyah fii al-Nass al-Riwaa’ii (The communicative function of the novel), Majallat al-Thaqaafah al-‘Arabiyyah, vols. 7 + 8, 1998, Libya.
  13. Al-’i‘laam wa qadaayaa al- bahth al-‘ilmii fii al-jaami‘ah (Communication and academic research at the university), Majallat al-Buhuuth al-’I‘laamiyyah, Tripoli, Libya. vol. 7, 1994. pp. 215-216.
  14. Refereed Conference Proceedings
  15. Teaching translation methodology to postgraduate students, Proceedings of the 1st Annual Translation Conference, held by the Department of Translation during the period 19-20 November 2005, Academy of Graduate studies, Tripoli, Libya.
  16. Factors Governing the Selection of Novels for Translation and Their Reception in the TL Culture: Socio-cultural Perspectives, in Proceedings of the 5th International Symposium on Comparative Literature: Translation, 15-17 December 1998, Department of English Language and Literature, Cairo University. Pp. 203-218.

Papers Accepted for Publication in internationally refereed journals:

1- ‘Differences in Word-formation between Arabic and English: Implications for Concision in Terminology Translation’, Al-‘Arabiyya (Journal of the American Association of Teachers of Arabic), USA, due in issue 50, November 2017.

2- ‘Translating the suffix -ism in linguistics terminology from English into Arabic’, The Journal of Specialized Translation, due in Vol. 28, July 2017.

Papers submitted for publication in internationally refereed journals

  1. A joint research paper entitled ‘Translating terms in context: The case of Translation Studies terminology between English and Arabic’ (with myself as a main author and Dr. Hala Sharkas as a co-author) was submitted to Translation and Interpreting Studies Journal in October 2017.
  2. A paper entitled “A methodology-based approach to teaching translation practice: A teacher’s approach and students’ evaluation” has been submitted for publication to The Interpreter and Translator Trainer Journal in January 2017.